Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane
Des origines à 1989
Cet ouvrage, rédigé sur la base de contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, explore le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites en Europe. Il permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu.
Avec le soutien de la ville de Paris (programme émergence(s), du centre de recherches Europes-Eurasie (CREE) de l'Inalco et du CNRS (laboratoire irice).
- Sommairekeyboard_arrow_down
La traduction des textes religieux
- Les textes traduits
- La pratique de la traduction
- L’influence de la traduction sur la langue vernaculaire
- Diffusion, réception, débats
La traduction et la formation de la littérature profane
- Les textes traduits
- Les traducteurs
- Les modes de traduire
- La traduction et la langue
- La traduction et la littérature
- La traduction et la société
La traduction et la modernité littéraire
- Le contexte historique et socio-culturel
- Géographie des flux de traduction
- Les traducteurs
- Les modes de traduire et les débats sur la traduction
- La traduction et la littérature
Traduire sous le totalitarisme
- Les textes traduits
- Les traducteurs
- Les modes de traduire et les débats sur la traduction
- Diffusion et réception
- Auteur(s)keyboard_arrow_down
Antoine Chalvin, professeur des universités à l'INALCO en langues et littératures estoniennes et finnoises, traducteur de l'estonien et du finnois.
Jean-Léon Muller, membre du centre de recherches Europes-Eurasie de l'INALCO, traducteur du hongrois, de l'allemand et de l'anglais.
Katre Talviste, chercheuse en littérature à l'université de Tartu (Estonie), traductrice du français vers l'estonien.
Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités à l'INALCO en langue et littérature bulgares, traductrice du bulgare.
D'après les contributions de : Aniko adam, Irina Babamova, Katarína Bednarova, Antonia Bernard, Martin Carayol, Marcel Černý, Antoine Chalvin, Marzena Chrobak, Ildiko Jozan, Nenad Krstić, Jean Kudela, Mirela Kumbaro, Maryla Laurent, Hélène Lenz, Nike K. Pokorn, Riikka Rossi, Mojca Schlamberger Brezar, Tatiana Sirotchouk, Astra Skrābane, Jovanka Šotolova, Katre Talviste, Eriona Tartari, Krassimira Tchilinguirova-Ivleva, Dainius Vaitiekūnas et Marie Vrinat-Nikolov.
- Fiche techniquekeyboard_arrow_downNb de pages : 434Largeur (cm) : 15,5Hauteur (cm) : 21
- Introduction, table des matières, 4e de couverture et autres documentskeyboard_arrow_down