Le bon sens en traduction

Le bon sens en traduction


Le Disez Jean-Yves (sous la direction), Segers Winibert (sous la direction)

Qu'est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.

Version Papier
Disponible
16,00 €
Date de parution : 20/06/2013
EAN : 9782753527362
Nb de pages : 186

Partager :
  • Auteur(s)

    Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l'université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur.

    Winibert Segers est maître de conférences à la KU Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.

  • Fiche technique
  • Introduction, table des matières, 4e de couverture et autres documents